Notte a mesudie, de Mario Cubeddu

Su sabodo de sa poesia: sa de tres (cun duas poesias) de Mario Cubeddu Morette. Cun sa presentada de s’Autore.

OC est una rivista bogada a su pubblicu de poetas e istudiaos po faer a connoschere sa poesia e sa cultura occitana. In su numeru de Cabudanne 2020 ddi capint deghe poesias ischirtas de Mario Cubeddu e bortadas in limba occitana de Bruno Peyras, poeta e secretariu de s’Associazione chi cumponet sa rivista, cun s’agiudu de su poeta Franc Ducros chi ddas at bortadas in francesu.

Sa limba d’oc, o limba occitana, chi in Italia est prus connota comente “provenzale”, est sa limba de sos populos de sa Francia de giosso e finzas de baddes de su Piemonte. In limba occitana est naschia sa poesia de sos “Troubadours”, sa prima poesia de s’Europa, maista de sos poetas sicilianos, toscanos e de Dante. Custa limba est oe giai giai in sas condiziones de sa limba sarda, in crica de ponner a pare sos dialetos diversos e de tenner una limba comuna a totus.

La rivista OC è oggi uno strumento importante di diffusione della cultura e della letteratura occitana. L’ultimo numero contiene dieci poesie in sardo scritte da Mario Cubeddu in sardo e tradotte in occitano da Bruno Peyras, segretario dell’Associazione che pubblica la rivista, con l’aiuto di Franc Ducros, esperto di letteratura italiana e un po’ anche di sardo.

La lingua d’oc, o lingua occitana, più nota in Italia come provenzale, è la lingua delle popolazioni della Francia meridionale e viene parlata anche in alcune valli piemontesi. In occitano è nata la poesia dei trovatori, la prima poesia d’Europa, a cui si sono ispirati i poeti siciliani, i toscani e Dante. Oggi questa lingua vive quasi le stesse difficoltà della lingua sarda, a partire ad esempio dalla necessità di arrivare a una normalizzazione e unificazione delle varie espressioni dialettali, numerose quanto quelle presenti nel sardo.

 

Poddigheddu

 

Semenande bozzigheddas peri sos caminos

viapaoli viasonnino vialebuoncammino

semenenda su puntore

piazzadelreferoce,

brigunza o maradia

o vida,

cosa nodia

de una femina sa cara bella

cudda cara chi pariat ispettande

solu a tie.

 

Poceton

 

Semena bocins pels camins

de carrièra en carrièra, de camin en camin

semena lo crebacòr

plaçadelreiferotge,

vergonha o malautiá

o vida,

una causa segura:

d’una femna la polida cara

aquela cara que non semblava esperar

que tu.

 

 

 

Pollicino

 

Seminando palline per strada

Viapaoli viasonnino vialebuoncammino

seminando l’attacco di cuore

Piazzadelreferoce,

vergogna o malattia,

o vita,

una cosa scontata

il bel viso di una donna

quel viso che sembrava aspettare

solo te.

Notte a mesudie

Mitsubisci e General Inverter

narat s’iscrittu in sos bottos de plastica,

grigula sola intendes in camminu.

No b’hat boghe ‘e maistu

cantande in crebettura

sonu de serra

o marzeddu asuba ‘e pedde

s’arresolle est mere ‘e s’aria lughente

e una zivina de ‘entu buddiu.

 

Nuèit a miegjorn

 

Mitsubichi e General Inverter

çò ditz l’incripcion sus las bóstias de plastica,

s’ausís pas qu’una cigala pel camin.

I a pas cap votz d’un mèstre-maçon

cantant sul teulat

ni musica de ressega

o martèl sus la pèl

la raja del solelh es mèstra de l’aire lusent

e d’un buf de vent brausent.

 

Notte a mezzogiorno

 

Mitsubisci e General Inverter

dice la scritta su scatole di plastica

solo una cicala senti per strada.

Non c’è voce di mastro

a cantare sul tetto

suono di sega

o martello sulla pelle

il solleone domina aria lucida

e un soffio di vento bollente.

 

 


Condividi su:

    Comments are closed.