Notte a mesudie, de Mario Cubeddu
Su sabodo de sa poesia: sa de tres (cun duas poesias) de Mario Cubeddu Morette. Cun sa presentada de s’Autore.
OC est una rivista bogada a su pubblicu de poetas e istudiaos po faer a connoschere sa poesia e sa cultura occitana. In su numeru de Cabudanne 2020 ddi capint deghe poesias ischirtas de Mario Cubeddu e bortadas in limba occitana de Bruno Peyras, poeta e secretariu de s’Associazione chi cumponet sa rivista, cun s’agiudu de su poeta Franc Ducros chi ddas at bortadas in francesu.
Sa limba d’oc, o limba occitana, chi in Italia est prus connota comente “provenzale”, est sa limba de sos populos de sa Francia de giosso e finzas de baddes de su Piemonte. In limba occitana est naschia sa poesia de sos “Troubadours”, sa prima poesia de s’Europa, maista de sos poetas sicilianos, toscanos e de Dante. Custa limba est oe giai giai in sas condiziones de sa limba sarda, in crica de ponner a pare sos dialetos diversos e de tenner una limba comuna a totus.
La rivista OC è oggi uno strumento importante di diffusione della cultura e della letteratura occitana. L’ultimo numero contiene dieci poesie in sardo scritte da Mario Cubeddu in sardo e tradotte in occitano da Bruno Peyras, segretario dell’Associazione che pubblica la rivista, con l’aiuto di Franc Ducros, esperto di letteratura italiana e un po’ anche di sardo.
La lingua d’oc, o lingua occitana, più nota in Italia come provenzale, è la lingua delle popolazioni della Francia meridionale e viene parlata anche in alcune valli piemontesi. In occitano è nata la poesia dei trovatori, la prima poesia d’Europa, a cui si sono ispirati i poeti siciliani, i toscani e Dante. Oggi questa lingua vive quasi le stesse difficoltà della lingua sarda, a partire ad esempio dalla necessità di arrivare a una normalizzazione e unificazione delle varie espressioni dialettali, numerose quanto quelle presenti nel sardo.
Poddigheddu
Semenande bozzigheddas peri sos caminos
viapaoli viasonnino vialebuoncammino
semenenda su puntore
piazzadelreferoce,
brigunza o maradia
o vida,
cosa nodia
de una femina sa cara bella
cudda cara chi pariat ispettande
solu a tie.
Poceton
Semena bocins pels camins
de carrièra en carrièra, de camin en camin
semena lo crebacòr
plaçadelreiferotge,
vergonha o malautiá
o vida,
una causa segura:
d’una femna la polida cara
aquela cara que non semblava esperar
que tu.
Pollicino
Seminando palline per strada
Viapaoli viasonnino vialebuoncammino
seminando l’attacco di cuore
Piazzadelreferoce,
vergogna o malattia,
o vita,
una cosa scontata
il bel viso di una donna
quel viso che sembrava aspettare
solo te.
Notte a mesudie
Mitsubisci e General Inverter
narat s’iscrittu in sos bottos de plastica,
grigula sola intendes in camminu.
No b’hat boghe ‘e maistu
cantande in crebettura
sonu de serra
o marzeddu asuba ‘e pedde
s’arresolle est mere ‘e s’aria lughente
e una zivina de ‘entu buddiu.
Nuèit a miegjorn
Mitsubichi e General Inverter
çò ditz l’incripcion sus las bóstias de plastica,
s’ausís pas qu’una cigala pel camin.
I a pas cap votz d’un mèstre-maçon
cantant sul teulat
ni musica de ressega
o martèl sus la pèl
la raja del solelh es mèstra de l’aire lusent
e d’un buf de vent brausent.
Notte a mezzogiorno
Mitsubisci e General Inverter
dice la scritta su scatole di plastica
solo una cicala senti per strada.
Non c’è voce di mastro
a cantare sul tetto
suono di sega
o martello sulla pelle
il solleone domina aria lucida
e un soffio di vento bollente.