Innos a sa Sardigna, a sa bandiera (de Juanne Loy, a su Populu Sardu
Sa poesia est istètia iscrita po sa Die de sa Sardigna 2018 e lezia in Palatzu Viceregiu sa prima borta a sas 11,44 de manzanu dae Eva Loy Fernandez, sa pipia de s’Autore.
Procurade ‘e moderare … cantu de lotta de generatziones de sos sardos, est istètiu arriconnotu innu de su Popoulu e de sa Natzione Sarda, a su sero de sa matessi Die. Cust’orta paret chi
“…. su Chelu hat deffesu Sos bonos visibilmente ….“. Oe, duas dies a pustis de sa festa de su Populu sardu, 1 de maju, festa de sos traballadores, affestaus puru Sant’Efis, unu picioccu
chi est mortu po cussu chi cretìat. Augurios!
T’intregu una bandiera, di Gianni Loy
Su bintottu de arbili una bandiera
t’intregu, istuggiadda cun amori.
Bentualadda in s’airi, liggera,
oi, crasi, in su tempus benidori.
T’intregu una bandiera, un’istendardu
Chi contada su dolori et sa passioni
de un’isola, unu logu, una nazioni:
s’istoria manna ‘e su populu sardu
Bolesu bivir’in paxi et in allirghia,
abbratzausu in d’unu ballu tundu,
cun is fulanus de tottu su mundu:
ca est custa sa vera balentìa.
Gianni Loy – Eva Loy Fernandez, Sa Die de sa Sardigna, 28 aprile 2018
(Il ventotto di aprile ti affido una bandiera, custodiscila con amore e falla sventolare all’aria, leggera, oggi, domani, nel futuro.
Ti affido una bandiera che racconta il dolore e la passione di un’isola, di un luogo, di una nazione: la grande storia del popolo sardo.
Vogliamo vivere in pace e con allegria, abbracciando, in un ballo tondo, le persone di tutto il modo: perché questa è la vera balentìa)
Francesco Ignazio Mannu
(edizione critica di Luciano Carta)
Su patriota sardu a sos feudatarios
1.
Procurade moderare
Barones sa tirania
Chi si no pro vida mia
Torrades a pè in terra.
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotenzia
E cominzat sa passienzia
In su populu a faltare.
1. Cercate di moderare, baroni, la tirannia, altrimenti, lo giuro sulla mia vita, tornate a piedi a terra! E’ già dichiarata la guerra contro la prepotenza, e nel popolo la pazienza comincia a venir meno.
2.
Mirade ch’est azzendende
Contra de bois su fogu,
Mirade chi no est giogu,
Chi sa cosa andat de veras,
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente consizada male,
Iscultade sa oghe mia.
Procurade ecc.
2. Badate che si sta accendendo l’incendio contro di voi; badate che non è uno scherzo, che la cosa sta diventando realtà; badate che il cielo minaccia il temporale; gente mal consigliata, ascoltate la mia voce.
3.
No appretedes s’isprone
A su poveru runzinu,
Sinò in mesu caminu
S’arrempellat de appuradu,
Minzi ch’est lanzu, e cansadu
E non nde podet piusu
Finalmente a fundu in susu
S’imbastu nde hat a bettare.
Procurade ecc.
3. Non incalzate con lo sprone il povero ronzino, altrimenti si ribella in mezzo alla strada; vedete com’è magro e spossato e non ne può più; finirà per rovesciare a terra a gambe all’aria il basto [che è poi il cavaliere che monta il ronzino!].
4.
Su Populu, ch’in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S’abbizat ch’est in cadena,
Ch’istat sufrende sa pena
De s’indolenzia antiga,
Feudu, legge inimiga
A bona Filosofia!
Procurade ecc.
4. Il popolo, che era sprofondato in un profondo letargo, finalmente si è risvegliato e si rende conto che è in catene, che sta scontando la pena della sua ormai secolare volontà di non reagire contro il sistema feudale, ordinamento [politico e sociale] contrario alla saggezza di una sana speculazione filosofica.
5.
Che chi esseret una binza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas Biddas hana donadu
De regalu, o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines, e feminas,
Han bendidu cun sa cria.
Procurade ecc.
5. [Nei tempi in cui in Sardegna è stato introdotto il feudalesimo, i governanti di allora] hanno regalato o venduto i villaggi come se si trattasse di un vigneto, di un tancato e di un chiuso; hanno venduto come un gregge di pecore uomini e donne con tutti i loro figli.
6.
Pro pagas mizas de liras,
E tale orta pro niente
Isclavas eternamente
Tantas Populassiones
E migliares de persones
Servin a unu Tiranu.
Poveru generu humanu!
Povera Sarda Zenìa!
Procurade ecc.
6. [E’ così che] tante popolazioni [rurali] sono state rese eternamente schiave per poche migliaia di lire e talvolta anche per niente; [è così che] migliaia di persone sono state costrette a diventare schiave di un tiranno. Povero genere umano, povera schiatta dei Sardi!
7.
Deghe o doighi Familias
Si han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Sinde sun fattas pobiddas,
Divididu si han sas Biddas
In sa zega antiguedade,
Pero sa presente edade
Lu pensat remediare.
Procurade ecc.
7. [Così è potuto accadere che] dieci o dodici famiglie [di feudatari] si sono spartita la Sardegna, se ne sono appropriate in un modo indegno; [durante il Medio Evo], nell’età buia, si sono spartiti i villaggi; [però] l’età contemporanea, [il secolo dei Lumi] farà in modo di porre riparo [a tanta ingiustizia].
8.
Nasquet su Sardu suggettu
A milli cumandamentos,
Tributos, e pagamentos
Chi faghet a su Segnore
In bestiamen e laore,
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.
Procurade ecc.
8. Ogni Sardo fin dalla nascita è sottoposto a mille comandamenti [dominicali], che [consistono in] contribuzioni obbligatorie e tasse che è costretto a corrispondere al signore feudale in bestiame e in frumento, in denaro e in natura, [inoltre] paga per il pascolo come paga per la semina e il raccolto.
9.
Meda innanti de sos feudos
Existiana sas Biddas,
E issas fini pobiddas
De saltos e bidatones;
Comente a bois Barones
Sa cosa anzena passàda?
Cuddu chi bos l’hat donada
No bos la podiat dare.
Procurade ecc.
9. Le comunità rurali esistevano ben prima dei feudi ed esse erano padrone assolute dei salti e delle vidazzoni: [ciò considerato], com’è che la proprietà altrui veniva assegnata a voi baroni? Chiunque sia colui che ve l’ha regalata, non poteva [legittimamente] farlo.
10.
No est cosa presumibile
Chi voluntariamente
Appat sa povera zente
Cedidu a tale derettu;
Su titulu ergo est infettu
De s’infeudassione,
E sas Biddas rexone
Tenene de l’impugnare.
Procurade ecc.
10. [Infatti] è impossibile partire dal presupposto che la povera gente abbia ceduto ad altri di sua libera volontà ciò che le competeva di diritto; [se quella premessa è falsa,] ne consegue che gli atti d’infeudazione, [in quanto discendono da un vizio originario di illegittimità], sono illegittimi e le comunità rurali hanno tutte le ragioni per impugnarli legalmente.
11.
Sas tassas su principiu
Exigiazis limitadas,
Dae pustis sun andadas
Ogni die aumentende
A mesura chi creschende
Sezis andados in fastu
A misura ch’in su gastu
Lassezis s’economia.
Procurade ecc.
11. [Ma anche prescindere da quest’argomentazione di carattere giuridico, risulta storicamente che,] durante i primi tempi in cui fu introdotto il sistema fuudale esigevate le tasse in misura limitata [e ragionevole]; poi, con il passare del tempo, sono aumentate di giorno in giorno, di pari passo con il crescere del lusso, mano a mano che abbandonavate la parsimonia in favore della prodigalità, [mano a mano che invece di economizzare vi siete dati alle spese pazze].
12.
Né bos balet allegare
S’antiga possessione;
Cun minetas de presone,
Cun gastigos, e cun penas
Cun cippos, e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Deretos exorbitantes
Hazis forzadu a pagare.
Procurade ecc.
12. [D’altra parte] non serve neppure che invochiate [come argomento a vostro favore] l’antichità del possesso, [poiché l’illegittimità del titolo è comprovato anche dal fatto che] avete imposto ai poveri ignoranti la corresponsione di diritti feudali esorbitanti [in modo violento], con minacce di prigionia, [infliggendo loro] castighi e pene, mandandoli in ceppi e in catene.
13.
A su mancu s’impleeren
In mantener sa Giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su Logu;
A su mancu disaogu
Sos bonos poteren tenner
Poteren andare e benner
Seguros peri sa via.
Procurade ecc.
13. [Ma passi anche la violenza] se [i balzelli esorbitanti] fossero impiegati almeno per assicurare una buona amministrazione della giustizia, per colpire la malvagità dei delinquenti del paese; [se almeno fossero impiegati] perché gli onesti ne potessero trarre giovamento, perché potessero sentirsi sicuri nell’andare e nel tornare per la strada.
14.
Est custu s’unicu fine
De ogni tassa e deretu,
Chi seguru, e chi quietu
Sutta sa legge si vivat;
De custu fine nos privat
Su Barone pro avarissia,
In sos gastos de Giustissia
Faghet solu economia.
Procurade ecc.
14. E’ questo, [infatti], l’unico fine [per cui i governanti impongono] il pagamento di tasse e balzelli: far sì che ognuno possa vivere sicuro e sereno sotto lo scudo della legge; al contrario il barone ci priva di quel bene per eccessiva parsimonia! Però la parsimonia la usa solo per le risorse necessarie all’amministrazione della giustizia!
15.
Su primu chi si presentat
Si nominat Offissiale
Fattat bene, o fattat male
Mentras no chirchet salariu
Procuratore, o Notariu,
o Camereri, o Lacaju,
siat murru, o siat baju,
est bonu pro guvernare.
Procurade ecc.
15. [Ecco in che modo il barone risparmia nell’amministrazione della giustizia:] Si nomina Ufficiale di giustizia il primo venuto: [non importa al barone che questi] amministri [la giustizia] bene o male; cio che gl’importa è che [l’Ufficiale] non rivendichi uno stipendio; [non importa che il funzionario] sia uomo di leggi o notaio, sia cameriere o lacché, sia grigio o sia baio: tutti sono idonei per avere responsabilità di governo.
16.
Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa renta,
Bastat chi fattat cuntenta
Sa buxia de su Segnore
Chi aggiudet a su fattore
A crobare prontamente,
E si algunu est renitente,
Chi l’iscat executare.
Procurade ecc.
16. Ciò che basta è che [il funzionario feudale] si dia da fare per accrescere le rendite, per impinguare la borsa del barone; ciò che basta è che sia di valido aiuto all’agente baronale a esigere sollecitamente le tasse, [che sia sollecito], qualora il contribuente sia moroso, nel sottoporre a sequestro giudiziario i beni del moroso.
17.
A bortas de Podatariu
Guvernat su Capellanu
Sas Biddas cun una manu,
cun s’altera sa dispenza;
Feudatarju pensa
Chi sos vasallos non tenes,
solu pro crescher sos benes
solu pro los iscorzare.
Procurade ecc.
17. Talvolta [capita in qualche feudo dell’isola] che funga da amministratore dei beni feudali un sacerdote: in questo modo con una mano [costui] governa [spiritualmente] i villaggi [con tutti gli obblighi connessi al governo spirituale], con l’altra invece governa [temporalmente] con la dispensa [dagli obblighi contratti per il governo spirituale delle comunità]. Feudatario, pensa che i vassalli non li hai solo per accrescere il tuo patrimonio, non li hai solo per scorticarli!
18.
Su patrimoniu, sa vida
Pro defender su villanu
Cun sas armas in sa manu
Cheret ch’istet notte, e die:
Già ch’hat a esser gasìe
Proite tantu tributu?
Si no sinde hat haer frutu
Est locura su pagare.
Procurade ecc.
18. L’abitante delle comunità rurali per difendere il patrimonio e la sua stessa vita, è costretto a stare giorno e notte con le armi alla mano: ma se le cose stanno così, a che pro [pagare] tanti balzelli? Se non è possibile averne un giovamento è pazzia il pagare.
19.
Si su Barone no faghet
S’obligacione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obligadu
Sos deretos chi hat crobadu
In tantos annos passados
Sunu dinaris furados
E ti los devet torrare.
Procurade ecc.
19. Se il barone non fa ciò a cui è obbligato, per parte tua, o vassallo, sei esentato da qualunque obbligo [di contribuzione] e i diritti feudali che [il barone] ha estorto in tanti anni trascorsi sono denari rubati e te li deve restituire.
20.
Sas rentas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carozzas, e livreas
Pro inutiles servicios,
Pro alimentare vicios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare;
Procurade ecc.
20. [Al barone] le rendite servono solo per mantenere le amanti, per [avere] carrozze e servitù, per servizi inutili, per alimentare i vizi, per praticare il gioco d’azzardo della bassetta, per poter sfogare la voglia di puttaneggiare fuori dal focolare domestico.
21.
Pro poder tenner piatos
Bindighi e vinti in sa mesa
Pro chi potat sa Marchesa
Sempre andare in portantina:
S’iscarpa istrinta, mischina,
La faghet andare a topu,
Sas pedras punghene tropu,
E no podet caminare.
Procurade ecc.
21. [Le rendite servono solo] perché la signora marchesa possa imbandire alla sua tavola quindici o venti pietanze, perché possa sempre essere trasportata in portantina: le scarpe strette, poverina, la fanno zoppicare, le pietre [dell’acciottolato di paese] pungono troppo e non puà camminare!
22.
Pro una littera sola
Su Vassallu poverinu
Faghet dies de caminu
A pè, e senza esser pagadu,
Mesu iscurzu, e ispozadu
Espostu a dogni inclemenzia:
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.
Procurade ecc.
22. [Al contrario] il vassallo, poveraccio, fa giornate di strada a piedi, e senza avere rendita alcuna, mezzo scalzo e mezzo svestito, esposto a tutte le intemperie: e ciononostante deve avere pazienza, deve starsene zitto.
23.
Ecco comente s’impleat
De su poveru su suore!
Comente eternu Segnore
Sufrides tale ingiustissia?
Bois divina giustissia
Remediade a tales cosas;
Bois de sas ispinas rosas
Solu podides bogare.
Procurade ecc.
23. Ecco come viene investito il sudore del povero! Com’è possibile, eterno Iddio, che possiate sopportare una tale ingiustizia? Voi, che siete la Giustizia divina, dovete porre rimedio a tali cose, solo Voi potete ricavare rose dalle spine!
24.
O poveros de sas Biddas
Trabagliade trabagliade
Pro mantenner in Cittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassan sa palla,
Issos ragoglin su ranu,
E pensan sero e manzanu
Solamente a ingrassare.
Procurade ecc.
24. Lavorate, lavorate, o poveri dei paesi, per mantenere in città tanti cavalli stalloni! A voi lasciano la paglia, mentre essi s’impossessano del grano e mattina e sera pensano solo a ingrassare.
25.
Su Segnor Feudatariu
A sas undighi si pesa
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu,
E pustis pro disaogu
Andat a cicisbeare,
Lompende a iscurigare
Teatru, ballu, allegria.
Procurade ecc.
25. Il signor feudatario si leva alle undici, dal letto a tavola, e dalla tavola al gioco e poi, per distrarsi, va a corteggiare qualche donna; [infine,] come arriva la sera, teatro, ballo e baldoria.
26.
Cantu diferentemente
Su Vassallu passat s’ora!
Innanti de s’aurora
Già est bessidu in campagna,
Bentu, e nie in sa montagna,
In su paris sole ardente,
O poveritu comente
Lu podet agguantare?
Procurade ecc.
26. Come trascorre diversamente il suo tempo il vassallo! Esce per [lavorare] nella campagna già prima dell’alba; che egli trovi vento o neve [quando va a lavorare] nella montagna, o trovi il sole ardente [quando lavora] nella pianura [è sempre lo stesso]! Oh poveretto! Come fa a resistere?
27.
Cun su zappu e cun s’aradu
Peleat tota sa die,
A ora de mesu die
Si cibat de solu pane;
Mezus paschidu est su cane
De su Barone in Cittade
Si est de cudda calidade
Ch’in falda solen portare.
Procurade ecc.
27. Ogni santo giorno [il povero villano] s’arrabatta con la zappa e con l’aratro; a metà giornata si ciba solo di un tozzo di pane! E’ meglio pasciuto in città il cane del barone, specialmente se è di quella razza che [le donne della nobiltà] sono solite portare in grembo.
28.
Timende chi si reformen
Disordines tantu mannos,
Cun mainzos, et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
E isperder han querfidu
Sos Patricios pius zelantes
Nende chi sun petulantes
E contra sa Monarchia.
Procurade ecc.
28. [I feudatari] per timore che si ponesse mano a riformare scompigli così colossali hanno fatto di tutto per impedire la convocazione del Parlamento e hanno deciso di perseguitare fino a disperderli quei membri dello Stamento militare più convinti [della necessità delle riforme], accusandoli di essere arroganti e nemici della monarchia [accusandoli cioè di essere dei repubblicani incalliti, seguaci dei repubblicani francesi regicidi].
29.
Ai cuddos ch’in favore
De sa patria han peroradu
Chi s’ispada hana bogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuyu sa fune
Cherian ponner meschinos
O comente Giacobinos
Los cherian massacrare.
Procurade ecc.
29. [Così] coloro che hanno perorato la causa per il riscatto della [comune] patria [di Sardegna], che [durante la tentata invasione dei francesi nel 1793] hanno [valorosamente] combattuto per la causa di tutti i Sardi, li volevano condannare all’impiccagione o massacrarli come Giacobini [così come avvenne in Francia con la reazione di Termidoro, quando, a partire dal 28 luglio 1794, ghigliottinato Robespierre e i principali capi giacobini, questi furono messi fuori legge e nell’inverno del 1794-95 le bande della “gioventù dorata” promossero, con il consenso della Convenzione, il “terrore bianco”, una spietata caccia all’uomo che colpì con assassinii e massacri i seguaci del governo rivoluzionario giacobino].
30.
Pero su Chelu hat deffesu
Sos bonos visibilmente,
Aterradu hat su potente,
Ei s’umile exaltadu;
Deus chi s’est declaradu
Pro custa Patria nostra,
De ogni insidia bostra
Isse nos hat a salvare.
Procurade ecc.
30. Però il Cielo ha difeso visibilmente i buoni [e zelanti patrioti], ha atterrato i potenti [cioè il marchese della Planargia e Girolamo Pitzolo assassinati nel luglio 1795] e ha esaltato gli umili [cioè i buoni patrioti che lottano per le riforme e per affermare i diritti del popolo sardo]. Il Signore Iddio, che ha preso partito per questa nostra patria, ci salverà anche da ogni vostro agguato [proditorio].
31.
Perfidu Feudatariu!
Pro interesse privadu,
protettore declaradu
ses de su Piemontesu;
cun isse ti fisti intesu
cum meda facilidade,
isse papàda in Citade,
e tue in Bidda a porfia.
Procurade ecc. ecc.
31. Perfido feudatario! Solo per difendere [i tuoi] interessi egoistici ti sei dichiarato protettore manifesto dei Piemontesi: [considerata la coincidenza degli interessi,] avevi contratto [con essi] un stretto e reciproco patto: a gara, egli arraffava ricchezze in città, e tu nei villaggi infeudati.
32.
Fit pro sos Piemontesos
Sa Sardigna una cucagna
Su chi in sas Indias s’Ispagna
Issos incontran inoghe:
Nos alzaiat sa boghe
Finza unu Camereri,
O plebeu, a Cavaglieri
Si deviat umiliare.
Procurade ecc.
32. La Sardegna rappresentava per i Piemontesi il paese di cuccagna: essi trovavano qui ciò che [i conquistadores] spagnoli trovavano nelle Indie; ci dava sulla voce perfino un cameriere; il Sardo, fosse popolano o nobile, doveva sottomettersi.
33.
Issos dae custa terra
Ch’hana bogadu migliones,
Benian senza calzones
E sinde andàn galonados;
Mai ch’esseren intrados
Chi hana postu su fogu;
Malaitu cuddu logu,
Chi criat tale zenia!
Procurade ecc.
33. Costoro da questa terra hanno drenato milioni; venivano qui in mutande e se ne ripartivano con i galloni. Maledetto il giorno in cui sono entrati [nella nostra isola] perché ne hanno fatto terra bruciata! Maledetta la terra che ha dato i natali a simile genìa!
34.
Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos hymeneos;
Pro issos fin sos impleos,
Pro issos fin sos honores,
Sas dignidades mazores
De Cheia, Toga, e Ispada
E a su Sardu restàda
Una fune a s’impicare.
Procurade ecc.
34. Costoro qui in Sardegna contraevano matrimoni d’interesse, essi erano i soli beneficiari degli impieghi e delle onorificenze, delle più prestigiose dignità ecclesiastiche, civili e militari: al Sardo restava solo una corda per impiccarsi!
35.
Sos disculos nos mandana
Pro castigu e corressione
Cun paga, e cun penzione
Cun impleu, e cun patente:
In Moscovia tale Zente
Si mandat a sa Siberia
Pro chi morgiat de miseria,
Pero no pro governare!
Procurade ecc.
35. Per castigarli o per tentare di redimerli spedivano qui in Sardegna persone poco raccomandabili, e per giunta [li mandavano] titolari di stipendio e di pensione, patentati per occupare i posti della pubblica amministrazione: [perfino] in Russia gente di tal fatta viene spedita in Siberia perché, [come merita,] finisca i suoi giorni in miseria, non certo con incarichi di governo!
36.
Intantu in s’Isula nostra
Numerosa Gioventude
De talentu, e de virtude
Ozïosa la lassana;
E s’algunu n’impleana
Chircana su pïus tontu
Proghi lis torràda a contu
Cun Zente zega tratare.
Procurade ecc.
36. Intanto nella nostra isola un gran numero di giovani, pieni di talento e di virtù, lasciavano che si consumasse nell’ozio; e se per caso decidevano di dare a qualcuno un impiego, lo sceglievano tra i più ottusi, perché ai Piemontesi conviene avere a che fare con persone prive del lume dell’intelletto.
37.
Si in impleos subalternos
Algunu Sardu avanzada,
In regalos no bastada
Su mesu de su salariu:
Mandare fit necessariu
Caddos de casta a Turinu
E bonas cascias de binu
Cannonau, e malvasia.
Procurade ecc.
37. Se, per caso, [per meriti suoi,] qualche sardo riusciva a conquistarsi un piccolo impiego, non gli bastava in regali [al suo superiore] la metà dello stipendio: era costretto a spedire a Torino cavalli di razza, casse di vini pregiati, di cannonau e di malvasia.
38.
Tirare a su Pïemonte
Sa plata nostra, ei s’oro
Est de su Governu insoro
Maxima fundamentale;
Su Regnu andet bene o male
No lis importat niente,
Antis cren inconveniente
Lassarelu prosperare.
Procurade ecc.
38. Imperativo fondamentale del loro Governo è drenare in Piemonte l’oro e l’argento nostro; ad essi non interessa un fico secco che il Regno sardo sia governato bene o sia governato male; anzi ritengono di non trarre profitto dal curarne la rinascita.
39.
S’Isula nostra hat arruinadu
Custa razza de bastardos!
Sos privilegios Sardos
Issos nos hana leadu;
De sos Archivos furadu
Nos hana sas mezzus pezzas,
E che iscrituras bezzas
Las hana fattas bruxiare.
Procurade ecc.
39. Questa razza di bastardi ha rovinato la nostra isola! Hanno sottratto i nostri diritti [le nostre libertà]; hanno rubato dai nostri archivi i documenti più importanti e li hanno fatti bruciare come cartaccia vecchia [priva di importanza].
40.
Dae custu flagellu in parte
Deus nos hat liberadu:
Sos Sardos ch’hana bogadu
Custu dannosu inimigu;
E tue li ses amigu
O Sardu Barone indignu?
E tue ses in s’impignu
De ndelu fagher torrare?
Procurade ecc.
40. Iddio ci ha liberato, in parte, da questo flagello; i Sardi hanno cacciato via [dopo la giornata del 28 aprile 1794] questo nemico pernicioso! Tu, invece, indegno barone sardo, gli sei amico; non solo, ma ti stai dando da fare per farlo ritornare?
41.
Pro custu iscaradamente
Preïgas pro Pïemonte:
Falsu, chi portas in fronte
Sa marca de traitore!
Fizas tuas tantu onore
Faghen a su Furisteri,
Mancari siat Basseri
Bastat chi Sardu no siat.
Procurade ecc.
41. E’ per questo che in modo sfacciato perori la causa del Piemonte. Falsario! Tu porti stampato sulla fronte il marchio del traditore! Intanto le tue figlie accolgono il forestiero con tutti gli onori; anche se è un nettacessi, basta che non sia sardo!
42.
S’a casu andas a Turinu,
Inie basare des
A su Ministru sos pes,
E a atter, “su già m’intendes”;
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forzi a cua
Sos Sardos iscreditare.
Procurade ecc.
42. Se per caso vai a Torino, lì sei costretto a baciare i piedi al ministro, e a qualche altro il … tu mi capisci! Per ottenere ciò che chiedi, tu vendi la tua patria, e probabilmente di nascosto ti adoperi a gettare discredito sui Sardi.
43.
Sa buxia lassas inie
Ed in premiu nde torras
Una rughita in pittorras,
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinadu
E titulu has acquistadu
De traitore e ispia.
Procurade ecc.
43. Lì [a Torino] ci lasci la borsa e come premio ne riporti [una piccola onorificenza costituita da] una crocetta o una chiave nel deretano. Per andare a acquartierarti a Corte [in qualità di nobiluomo di camera] hai rovinato la tua famiglia, e per soprappiù hai acquistato il titolo di traditore e di spia.
44.
Su Chelu non lassat sempre
Sa malissia triunfende;
Su Mundu istat reformende
Sas cosas chi andana male:
Su sistema Feudale
No podet durare meda,
Custu bender pro moneda
Sos Populos det cessare.
Procurade ecc.
44. [Per fortuna] il Cielo non permette che la malvagità trionfi sempre, e il mondo attuale [l’umanità] sta impegnandosi nella riforma delle storture [della società contemporanea]; [per questo] il sistema feudale non può ancora avere lunga vita; questo mercimonio di popoli deve finire una volta per tutte.
45.
S’homine, chi s’impostura
Haiat già degradadu,
Paret ch’a s’antigu gradu
Alzare cherfat de nou,
Paret chi su rangu sou,
Pretendat s’Humanidade.
Sardos mios ischidade,
E sighide custa ghia.
Procurade ecc.
45. L’uomo, che è stato degradato dall’impostura, pare che voglia di nuovo sollevarsi all’antica dignità, pare che l’umanità rivendichi il suo rango. Sardi miei, svegliatevi, è questa la strada che dovete seguire!
46.
Custa Populos est s’ora
De estirpare sos abusos,
A terra sos malos usos,
A terra su despotismu!
Gherra gherra a su egoismu,
E gherra a sos oppressores!
Custos tiranos minores
Est precisu umiliare!
Procurade ecc.
46. Popoli, è giunta l’ora di estirpare gli abusi! A terra le cattive consuetudini, a terra il dispotismo! Guerra, guerra all’egoismo e guerra agli oppressori! Dovete umiliare [i feudatari,] questi piccoli tiranni!
47.
Sino calqui due a mossu
Bonde segades su didu,
Como chi est su filu ordidu
A bois toccat su tesser,
Mizzi chi poi det esser
Tardu s’arrepentimentu:
Cando si tenet su bentu
Est precisu bentulare.
Procurade ecc.
47. Se non lo fate, un giorno [per la rabbia] vi staccherete le dita a morsi! Ora che la trama è già ordita, spetta a voi tessere! Badate che poi sarà tardivo il pentimento. Quando [sull’aia] tira il vento favorevole, allora si deve separare il grano dalla pula.